nabízím

o mně

cv:
 
  • jmenována tzv. soudním tlumočníkem Krajským soudem v Brně (2010)
  • absolventka magisterského programu Filozofické fakulty Masarykovy university – obor anglický jazyk a literatura (2010)
  • absolventka magisterského programu Právnické fakulty Masarykovy university (2007)
  • všeobecná státní jazyková zkouška z anglického jazyka (2002)
dlouhodobé zahraniční pobyty:
 
  • USA (8/2000-6/2001): celoroční studium pobyt v rámci programu Global Outreach
  • Finsko (7/2003-2/2004): studijní pobyt, studium práva v anglickém jazyce v rámci programu Erasmus
  • Skotsko (10/2007-9/2008): pracovní pobyt

obvyklé dotazy

Proč si vybrat právě mne?
 
  • jako absolvent Právnické fakulty i Filozofické fakulty nejen ovládám anglický jazyk, ale především rozumím právní terminologii a v právu se orientuji
  • kromě tlumočení a překládání pracuji jako právník, takže se denně pohybuji i v tomto oboru
Cena:
 
  • cena účtována obvykle za 1 normostranu či hodinu tlumočení dle předchozí dohody
  • individuální ceny v rámci dlouhodobé spolupráce
V čem se liší úředně ověřený (tzv. soudní) tlumočnický úkon od běžného?
 
  • úředně ověřený překlad je opatřen tlumočnickou doložkou, kterou tlumočník stvrzuje, že přeložený text odpovídá textu výchozímu
  • při úředně ověřeném tlumočení tlumočník zajišťuje, aby osoba, které je tlumočeno, porozuměla prováděnému úkonu a naopak tlumočí obsah jejího projevu ostatním přítomným
Co od vás budu vyžadovat?
 
  • specifikaci tlumočnického úkonu
  • pro vyhotovení úředně ověřeného překladu originál překládané listiny či její ověřenou kopii
Kdo se na mne může obrátit?
 
  • jakákoli fyzická nebo právnická osobám či orgán státní správy